Tuesday, April 27, 2010

Aashnaa dard se hona tha kisi taur hume
tu na milti to kisi aur se bichde hote...
aashnaa = relation


khulta kisi pe kiu mere dil ka mamla.
shayaro ke intekhaab ne ruswa kia mujhe.
intekhaab = chosen

Saturday, April 17, 2010

by Daag Dehlvi

gazab kiya, tere vaade pe aetbaar kiya
tamaam raat qayamat ka intezaar kiya

hasa hasa ke shab-e-vasl ashkbaar kiya
tasalliya mujhe dede ke beqaraar kiya

ham aise mahv-e-nazaara na the jo hosh ata
magar tumhare tagaaful ne hoshiyaar kiya

fasana-e-shab-e-gam unko ek kahaani thi
kuch aetabaar kiya aur kuch na-aetabaar kiya

ye kisne jalwa hamare sar-e-mazaar kiya
ki dil se shor utha, haaye beqaraar kiya

tadap phir aye dil-e-nadan, ki gair kehte hain
aakhir kuch na bani, sabr ikhtiyaar kiya

bhula-bhula ke jataya hai unko raaz-e-nihaa
chipa-chipa ke mohabbat ko aashkaar kiya

tumhe to vada-e-deedar ham se karna tha
ye kya kiya ke jahaan ko umeedwar kiya

ye dil ko taab kaha hai ke ho maalandesh
unhone vada kiya ham ne aetabaar kiya

na pooch dil ki haqeeqat magar ye kehte hain
wo beqaraar rahe jisne beqaraar kiya

kuch aage daawar-e-mahshar se hai umeed mujhe
kuch aap ne mere kehne ka aetabaar kiya

shab-e-vasl = night of meeting
ashkbaar = full of tears
mahv-e-nazaara = the state of being immersed in a beautiful scenery
tagaaful = neglect, ignore
fasana-e-shab-e-gam = story of the night of sorrow
raaz-e-nihaa = secret of something that is hidden
aashkaar = to reveal
vada-e-deedar = promise of meeting
taab = power, endurance
maalandesh = consequences, result of any action
daawar-e-mahshar = The Judge Presiding On The Day Of Judgement, i.e, God

by bahadur Shah Jafar

naa kisii kii aankh kaa noor hu, naa kisi ke dil kaa qaraar hu.
jo kisi ke kaam na aa sake, main vo ek musht-e-gubaar hu.

main nahi hu naghma-e-jaan feza, koi sun ke mujh ko karega kya.
main bade birog ki hu sada, main bade dukho ki pukaar hu.

meraa rang roop bigad gaya, mera yaar mujh se bichad gaya.
jo chaman khizaan se ujad gaya, main usi ki fasl-e-bahaar .

naa to main kisi kaa habiib hu, naa to main kisi ka raqib huu.
jo bigad gaya vo naseeb hu, jo ujad gaya vo dayaar hu.

padhe faatihaa koi aae kyu, koi chaar phool chadhaae kyu.
koi aake shamaa jalaye kyu, mai vo bekasi kaa mazaar hu.


musht-e-gubaar = handful of dust
naghma-e-jaaN = song infusing life
fasl-e-bahaar = the season of flowers, the spring
habiib = lover
rakib = enemy